Summary |
心涛和洋洋打电话问候生病的阿姨,但是洋洋完全不知道阿姨得的什么病。请听一下课文。 |
Xintao et Yangyang téléphonent à leur tante malade pour prendre de ses nouvelles. Toutefois, Yangyang ne sait absolument pas de quoi souffre sa tante. |
Content |
心涛:喂,阿姨吗,我是心涛。 洋洋:还有我,您最可爱的洋洋,我在厨房的分机上跟您说话呢。 心涛:听说您病了,我们打电话来问问您怎么样了。您一定要多躺床上休息,这样才能好得快。 洋洋:得了吧,阿姨,您可别听他的,下地多走走才能好得快呢。一天到晚躺床上没病也弄出病来了。 心涛:我懒得理你。阿姨,您听我的,多休息。还有啊,生病这两天千万别吃辛辣油腻的。要不脱水可就麻烦了。 洋洋:对对,这回他说得倒是对。不光别吃辣的,什么都得少吃点。 心涛:不懂别瞎说。老话说得好“感冒多吃发烧饿。” 洋洋:那跟阿姨的病有什么关系?阿姨的病,多敷几个冰袋就搞定了。 心涛:你说什么呢?!阿姨得的是可是重感冒。 洋洋:啊?!我以为她是背疼!
|
Xintao : Allô, c’est toi, ma tante? Xintao à l’appareil. Yangyang : Et c’est moi, ta Yangyang adorée. Je te parle depuis le téléphone de la cuisine. X : Il paraît que tu es malade. Nous appelons pour prendre des nouvelles. Tu dois rester au lit et te reposer si tu veux guérir vite. Y : Allons, ma tante, ne l’écoute pas. Si tu veux guérir vite, il faut remuer le plus possible. Ce n’est pas en passant la journée au lit qu’on guérit. X : Je n’ai pas besoin de vous convaincre, ma tante. Écoutez-moi et reposez-vous le plus possible. Quand on tombe malade, il faut à tout prix éviter le piment et le gras, sinon, on peut souffrir de déshydratation. Y : C’est vrai. Cette fois, il a raison. Non seulement il faut éviter le piment, mais il faut aussi manger moins. X : Si tu n’y connais rien, abstiens-toi de dire des bêtises. Le proverbe dit « manger pour contrer le rhume et boire pour combattre la fièvre ». Y : Quel rapport avec la maladie de notre tante? Dans son cas, il faut utiliser des sacs de glace, ça marche à tous les coups. X : Qu’est-ce que tu racontes? Notre tante a un gros rhume. Y : Hein? Je croyais qu’elle avait mal au dos.
|