<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
<channel>
   <title>Learn Chinese -- CSLPod (Chinese as a Second Language Podcast)</title>
   <link>http://www.cslpod.com</link>
   <language>zh</language>
   <copyright>&#xA9; 2011 CSLPod.com</copyright>
   <description>CSLPod is run by a team in Beijing, China, which is designed to help people improve their Chinese skills. If you are learning Chinese as a second language and want to know more about Chinese culture, then CSLPod is the place for you. CLSPod offers an authentic environment for learning Chinese. CLSPod presents students at various levels of listening comprehension with five audio clips each week And we are working to enhance our services to provide more levels of instruction in the coming future.</description>
   <itunes:author>CSLPod.com</itunes:author>
   <itunes:subtitle>Chinese the Chinese Way.</itunes:subtitle>
   <itunes:summary>CSLPod is run by a team in Beijing, China, which is designed to help people improve their Chinese skills. If you are learning Chinese as a second language and want to know more about Chinese culture, then CSLPod is the place for you. CLSPod offers an authentic environment for learning Chinese. CLSPod presents students at various levels of listening comprehension with five audio clips each week And we are working to enhance our services to provide more levels of instruction in the coming future.</itunes:summary>
   <itunes:keywords>Effortless acquisition, chinesepod, CSLPod.com, CSL podcast, Chinese as as Second Language Podcast, CSLPod, CSL, Learn Chinese, Chinese as a Second Language</itunes:keywords>
   <itunes:owner><itunes:name>CSLPod.com</itunes:name><itunes:email>cslpod@gmail.com</itunes:email></itunes:owner>
   <itunes:image href="http://www.cslpod.com/logo.jpg" />
   <itunes:category text="Education"><itunes:category text="Language Courses" /></itunes:category>
   <itunes:category text="Education"><itunes:category text="Higher Education" /></itunes:category>
   <itunes:explicit>No</itunes:explicit>
   <itunes:block>no</itunes:block>

	<item>
		<title>New Custom Feed</title>
		<guid>http://www.cslpod.com/LearnChinese/Home/subscription/Rssset.aspx </guid>
		<pubDate>Mon, 7 Mar 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
		<description>
			<![CDATA[<p>Ever since CSLPod released its first lesson in early 2007, we have always been persevering in providing this free service. However, we regret to inform everyone that by offering more services and also with the expansion of our team at CSLPod, we are faced with a huge burden in terms of financial expenses. In order for us to correct CSLPod's financial situation, and also in order to continuously improve our service level, the CSLPod team has decided to implement paid subscription. 
So, CSLPod stopped this RSS feed and provided a Custom Feed for paid subscribers instead. For more details please refer to this link : http://www.cslpod.com/LearnChinese/Home/subscription/Rssset.aspx

For paid subscribers, CSLPod also supplies with iPhone/iPad Apps. For more information, please refer to: www.cslpod.com</p>]]></description>
		<itunes:summary>
			<![CDATA[<p>Ever since CSLPod released its first lesson in early 2007, we have always been persevering in providing this free service. However, we regret to inform everyone that by offering more services and also with the expansion of our team at CSLPod, we are faced with a huge burden in terms of financial expenses. In order for us to correct CSLPod's financial situation, and also in order to continuously improve our service level, the CSLPod team has decided to implement paid subscription. 
So, CSLPod stopped this RSS feed and provided a Custom Feed for paid subscribers instead. For more details please refer to this link : http://www.cslpod.com/LearnChinese/Home/subscription/Rssset.aspx

For paid subscribers, CSLPod also supplies with iPhone/iPad Apps. For more information, please refer to: www.cslpod.com</p>]]>
		</itunes:summary>
		<itunes:image href="http://www.cslpod.com/LearnChinese/img/Tour/Index/logo1.png" />
		<enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/11/1187/CSLPod-1-1.mp3" type="audio/mpeg" length="3480790" />
		<itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
		<itunes:keywords>Elementary</itunes:keywords>
	</item>
	
	
	
   <item>
      <title>#1194 - [Advanced] 怎么就那么“堵”？</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1194</guid>
      <pubDate>Sun, 3 Apr 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1194.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1194">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>堵车是一种城市病。随着城市发展壮大，这种病也越来越严重。堵车已经成为现代社会尤其是发展中国家的通病，严重影响了人们的工作效率、生活质量和社会发展。<br />那么，到底是什么原因造成了堵车呢？第一，城市规划不合理。有人认为这是拥堵的最大原因。比如北京，城市一层层向外扩张，很多人在城外住，在城内上班。早高峰时，人们都一起涌向市中心，晚高峰时，又同时往城外走、赶着回家。第二，道路设计不科学。有专家指出，北京设计环路时没考虑到这么大流量，出入口设计等方面有很多不合理，于是就容易出现堵车现象。第三，公共交通不尽如人意。比如公交车路线设计不够合理，老百姓常常要花大量时间在等车、倒车上，致使很多人不愿意选择公共交通出行。第四，私家车数量增加。据调查，目前路上行车有70%都是私家车，其中70%在早晚高峰期又只是一个人驾驶，这些车辆占用了50%的交通资源，但只运送了不到5%的出行者，这是对有限道路资源的浪费。有人预测，2020年中国汽车保有量将超过1亿。最后，“交通道德”的缺失。国内外统计资料表明，一个驾驶员每天行车中所遇到的危险在国外是100次，在国内是150次。其中，95%的危险情况是由违章造成的，比如加塞、随意换车道等，而一起交通事故就有可能会堵几个小时。所以，除了交通设施等因素外，驾驶者的素质也起着非常关键的作用。<br />为了解决城市拥堵问题，各地政府纷纷出台各种应对方案。北京在这方面也做出了很多努力和尝试，比如机动车尾号限行、改善公共交通等等，但目前来看收效甚微。北京市政府最新的一项举措是“限牌令”，从2010年12月23日起，车辆上牌以摇号的方式进行分配，并对申请人的资格做出了相应的限制。希望通过限制汽车上牌数量，控制机动车数量，以达到治堵的目的。但这一规定出台之后，引起了广泛的争论，招致了很多批评，并且其治堵效果也有待进一步考察。<br />从某种意义上，我们也可以说，“堵车”这一现象其实反映出人们的生活水平提高了，但与此同时，人们也希望生活会变得更美好、更舒心。我们期待着畅通无“堵”的那一天。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>Traffic congestion is an urban problem, its severity increasing as cities become more and more developed. Traffic congestion has become a common problem that is characteristic of modern society, and in particular, of developing nations. It has severely hampered people's work efficiency, quality of life and social development.<br /><br />So, ultimately, what are the causes of traffic congestion? First, poor urban planning. Some people are of the opinion that this is the main cause of traffic congestion. Let's take Beijing for example. This city has been expanding outwards layer upon layer; Many people who are living outside the city actually earn a living in the city. During the morning rush hours, everyone is rushing towards the city center, and during the evening rush hours, everyone is rushing to leave the city and go home. Second, road designs are lacking in scientific rigor. An expert pointed out that Beijing had failed to account for factors such as the high volume of traffic and the location of entry and exit points when designing Beijing's Ring Roads. This easily gives rise to traffic congestion. Third, public transportation is far from meeting the people's needs. For example, the bus routes were poorly planned. More often than not, the masses waste a lot of time waiting in line for the bus and changing buses. As a result, many people are not willing to use public transportation as their preferred mode of travel. Fourth, increase in the number of private cars. According to a survey, at present, private cars make up 70% of total vehicles on the road, of which 70% are single occupancy vehicles during the morning and evening rush hours. These cars utilize 50% of traffic resources, but only transports not more than 5% of travelers, which is a waste of limited traffic resource. According to some estimates, China's car ownership will exceed 100 million by 2020. Finally, a lack of "road ethics". Statistical data at home and abroad reveal that when on the road, a driver abroad is typically exposed to danger averaging 100 times daily, as compared with an average of 150 times for a driver on the local front. Violation of (traffic) regulations, such as cutting queues, sudden change of lane, etc contribute to 95% of the said dangers. Moreover, just one single traffic accident can cause a traffic jam lasting for hours. Therefore, apart from factors such as transportation infrastructure, etc, the driver's character is also crucial.<br /><br />Local authorities have unveiled various measures to tackle the problem of urban congestion. Beijing, in its efforts and attempts to counter urban congestion have for example, restricted driving based on the last digit of vehicle registration, improved public transportation, and so on. But as of now, its effectiveness is still low. The latest move by the Beijing Municipal Government is to "limit (new) car registrations". From December 23 2010 onwards, allocation for registration of (new) cars are awarded based on a lottery system. On top of that, a cap has also been placed on the number of qualifying applicants. It is hoped that by limiting (new) car registrations and keeping under control the number of vehicles (on the road), traffic congestion can be eased. However, implementation of this regulation has sparked extensive debate and much criticism. Additionally, its effectiveness in easing congestion is to be reviewed further.<br /><br />Anyhow, we can safely conclude that "traffic jams" are a reflection of how the people's standard of living have improved, and yet, at the same time, people are still hopeful that their lives will become better and more comfortable. We're all waiting for the time to come when there will be no more congestion on the roads and the traffic will be free-flowing.<br />--Translated by atchooo@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>渋滞は一種の都市病で、都市の成長に伴いこの種の病もどんどん深刻になります。渋滞はすでに現代社会、とりわけ発展途上国共通の問題となっており、人々の仕事の効率や生活のクオリティ、そして社会の発展に重大な影響を及ぼしているのです。<br /><br />では、いったい何が渋滞を引き起こしているのでしょうか？<br /><br />第一に、都市計画が不適切であるということ。これが渋滞の最大の原因であるという人もいます。北京を例に取れば、都市は外へ向かって広がっており、多くの人は郊外に住み都市で仕事をしています。朝の通勤ラッシュ時には人々がどっと市の中心に向けて流れ込み、夕方のラッシュ時には、皆がまた同じ時間帯に郊外に向けて、家へと急ぐのです。<br />第二に、道路設計が合理的でないということ。北京の環状道路を設計するとき、これほど多い交通量を考えに入れておらず、出入り口等の設計に不合理なものが多く、このことが渋滞を引き起こしやすくしていると専門家は指摘しています。<br />第三に、公共交通機関が人々の意にかなっていないということ。たとえば、バス路線のシステムがあまり合理的でないため、一般市民はいつも長時間バスを待ち、乗り換えをしなければなりません。その結果、多くの人が公共交通機関を使わなくなっているのです。<br />第四に、自家用車の増加です。調査によると、現在、道路を走る車の70％が自家用車で、そのうちの70％は朝夕のラッシュアワーに、一台に一人しか乗っていません。これらの車は道路の50％を占領していますが、実際に運んでいるのは出かけるべき人全体の5％に満たないのです。2020年、中国の自動用車保有台数は一億を越えると予測している人もいます。<br />最後に、「交通マナー」の欠如です。国内外の統計資料によると、ドライバーが運転中ヒヤッとした瞬間は、国外では一日に100回、国内では150回となっています。そのうちの95％は割り込み、急な路線変更など規則違反によるもので、ひとたび事故が起これば数時間の渋滞となりうるのです。ですから、交通施設等の要因以外にもドライバーのマナーが鍵を握っているといえます。<br /><br />都市の渋滞問題を解決するため、各地の政府機関は次々に対策案を打ち出しています。これに関して北京でも、ナンバープレート末尾による運転制限や公共交通機関の改善など、多大な努力と試みを行ってきましたが、今のところ効果はあまりないようです。北京市政府が行った最新の措置は“限牌令”で、2010年12月23日より車のナンバープレートを抽選で発行するというもので、併せて申請人の資格にも制限を設けています。<br />これはナンバープレートの発行を制限することにより、車の量をコントロールし渋滞を緩和させようというものです。しかしこの政策を打ち出すと大きな論争を引き起こし、多くの批判をもたらしました。そしてこの解決策の効果も、調査の結果を見てからということになります。<br /><br />ある意味、「渋滞」という現象は、人々の生活水準が高くなったことを反映しているともいえます。しかし同時に、人々はよりよい生活になるように、また気分良く過ごせることを願っているのです。私たちは「渋滞」のなくなる日を期待しています。<br /><br /><br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>Les embouteillages sont un fléau des villes. Depuis le grand développement des villes ce mal est de plus en plus sévère. Les embouteillages sont devenus un problème ordinaire caractéristique de la société moderne et en particulier de la Chine, pays en développement. Ils affectent lourdement le travail des gens, la qualité de vie ainsi que le développement de la société.<br /><br />En fin de compte quelle est la raison de ces embouteillages?<br /><br />1° Le plan des villes n'est pas sensé. On connait les raisons les plus importantes de ces bouchons. Par exemple la ville de Pékin s'est développée couche par couche vers l'extérieur, beaucoup de gens résident à la périphérie et travaillent au centre de la ville. Aux heures de pointe du matin ils se dirigent tous ensemble vers le cœur de la ville et aux heures de pointe du soir s'en retournent vers l'extérieur.<br /><br />2° Le tracé des voies n'est pas scientifique. Des spécialistes l'ont signalé, le tracé des voies concentrique n'est pas adéquat pour un tel flux de véhicules, l'attente devant les entrées et les sorties qui n'est pas rationnelle cause rapidement des bouchons.<br /><br />3° Les transports en commun ne répondent pas à l'attente des gens. Par exemple les lignes de bus ne sont pas rationnelles, souvent les gens attendent très longtemps pour finalement monter dans un bus bondé, ce qui fait qu'ils sont nombreux à ne pas choisir ce mode de transport.<br /><br />4° Le nombre de voitures privées a augmenté. Selon une enquête, actuellement 70°/° des véhicules en circulation sont des véhicules privés et parmi eux 70°/° ne transportent que le conducteur de la voiture aux heures de pointe du matin et du soir, 50°/° des véhicules du trafic ne transportent que 5°/° des usagers, c'est du gaspillage .<br />On prévoit qu'en 2020 le parc automobile chinois dépassera 100 millions de véhicules. Alors il n'y aura plus de code de conduite . Les données sur les transports internes et externes au pays mettent en lumière que chaque jour un conducteur affronte le danger 100 fois à l'extérieur du pays, 150 fois à l'intérieur du pays. 95°/° des dangers proviennent d'infractions au code de la route telles trop serrer le véhicule précédent, changer de voie à son gré etc., les accidents peuvent alors provoquer des bouchons de plusieurs heures. C'est pourquoi mis à part les différents problèmes d'infrastructures du réseau routier le bon comportement au volant est primordial.<br /><br />Afin de résoudre ces problèmes de circulation en ville en chaque lieu les autorités élaborent des plans successifs. Pour cela la ville de Pékin fait montre de beaucoup d'efforts et met en place de nombreuses expériences, comme limiter la circulation aux véhicules suivant le numéro de leur plaque d'immatriculation, améliorer les transports en commun etc.sans beaucoup de résultats. La dernière trouvaille de la municipalité de la ville de Pékin est la mise en place d'une loterie pour obtenir une plaque d'immatriculation, depuis le 23 décembre 2010 les immatriculations des véhicules sont attribuées aux demandeurs par tirage au sort dans la limite d'un quota conforme au plan de restriction. Espérons que ce contrôle de mise en circulation des nouveaux véhicules sera efficace. Cependant ce règlement provoque de nombreux débats et moult critiques, c'est une expérience qu'il faut observer.<br /><br />D'une certaine façon nous pouvons dire que les "embouteillages" reflètent l'élévation du niveau de vie, mais en même temps les hommes espèrent avoir une vie meilleure, plus détendue. Nous espérons un trafic fluide sans les "bouchons" actuels.<br /><br /><br />--Translated by Martine Chardayre@CSLPOD</p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
堵车是一种城市病。随着城市发展壮大，这种病也越来越严重。堵车已经成为现代社会尤其是发展中国家的通病，严重影响了人们的工作效率、生活质量和社会发展。
那么，到底是什么原因造成了堵车呢？第一，城市规划不合理。有人认为这是拥堵的最大原因。比如北京，城市一层层向外扩张，很多人在城外住，在城内上班。早高峰时，人们都一起涌向市中心，晚高峰时，又同时往城外走、赶着回家。第二，道路设计不科学。有专家指出，北京设计环路时没考虑到这么大流量，出入口设计等方面有很多不合理，于是就容易出现堵车现象。第三，公共交通不尽如人意。比如公交车路线设计不够合理，老百姓常常要花大量时间在等车、倒车上，致使很多人不愿意选择公共交通出行。第四，私家车数量增加。据调查，目前路上行车有70%都是私家车，其中70%在早晚高峰期又只是一个人驾驶，这些车辆占用了50%的交通资源，但只运送了不到5%的出行者，这是对有限道路资源的浪费。有人预测，2020年中国汽车保有量将超过1亿。最后，“交通道德”的缺失。国内外统计资料表明，一个驾驶员每天行车中所遇到的危险在国外是100次，在国内是150次。其中，95%的危险情况是由违章造成的，比如加塞、随意换车道等，而一起交通事故就有可能会堵几个小时。所以，除了交通设施等因素外，驾驶者的素质也起着非常关键的作用。
为了解决城市拥堵问题，各地政府纷纷出台各种应对方案。北京在这方面也做出了很多努力和尝试，比如机动车尾号限行、改善公共交通等等，但目前来看收效甚微。北京市政府最新的一项举措是“限牌令”，从2010年12月23日起，车辆上牌以摇号的方式进行分配，并对申请人的资格做出了相应的限制。希望通过限制汽车上牌数量，控制机动车数量，以达到治堵的目的。但这一规定出台之后，引起了广泛的争论，招致了很多批评，并且其治堵效果也有待进一步考察。
从某种意义上，我们也可以说，“堵车”这一现象其实反映出人们的生活水平提高了，但与此同时，人们也希望生活会变得更美好、更舒心。我们期待着畅通无“堵”的那一天。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1194.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/11/1194/CSLPod-1-1194.mp3" type="audio/mpeg" length="12514977" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>Advanced</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1190 - [UpperIntermediate] 旅行</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1190</guid>
      <pubDate>Sun, 27 Mar 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1190.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1190">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>汉生：乐乐，五一长假怎么打算的？<br />乐乐：这才三月份，现在就打算五一也太早了吧？<br />汉生：未雨绸缪嘛！早点打算做准备，免得到时候手忙脚乱。如果要出去旅游，早点订机票、订酒店还能便宜点，选择的余地也大。<br />乐乐：你说的也有道理。不过我还没想好要做什么呢？我倒是挺想出去旅游的，但是五一期间肯定到处都是人，一想到人山人海的我就没兴致了。<br />汉生：怕人多可以出国游啊，现在出国旅游也花不了多少钱。<br />乐乐：你以为现在出国旅游的人少啊？而且就那么几天时间，说长不长，说短不短，去哪儿啊？<br />汉生：如果真想出去旅游，只要好好打算安排，还是有很多地方可以去的。<br />乐乐：那你有什么打算啊？准备去哪儿玩儿啊？<br />汉生：打算去一趟云南。<br />乐乐：云南？会去丽江吧？我一直都想去丽江。你怎么去啊？跟团吗？<br />汉生：跟团？不不，我不喜欢旅行社的团体旅游，不自由，什么都是他们安排好的，走马观花地看一看所谓的著名景点，一点意思也没有。我更愿意一个人背着包走一走。<br />乐乐：跟团虽然不太自由，但是很方便啊，不用自己操心。放假旅游本来就是休闲放松的，如果还要自己去订机票、订宾馆、拿着地图到处跑什么的，也太累了，何苦呢？<br />汉生：跟团可能会省心一些，但也更容易留下遗憾，你没听人们是怎么形容跟团旅游的吗？“上车睡觉，下车拍照”。你说，这样的休闲放松又有什么意义呢？自助游虽然什么都得自己搞定，看上去比较繁琐，但却可以根据自己的兴趣和情况进行安排，走自己想走的路，看自己想看的东西，不仅自由，也更有意思，真正享受属于自己的旅行。<br />乐乐：背包客看上去是挺潇洒、挺自由的，可一个人旅行也未免有点太孤单了，连个说话的人都没有。<br />汉生：我就知道你会这么说！你知道什么叫“驴友”吗？只要你愿意，一个人旅行更容易认识新朋友、听到新故事。去年夏天，我去敦煌旅行的时候，住在当地的青年旅舍，其中很多人都是一个人出来旅行的，白天可以约几个人结伴去游玩，晚上大家聚在一起打牌、玩游戏、聊天，分享各自的旅行心得和一些奇闻趣事，那种感觉真的非常棒！<br />乐乐：听你这么一说，我心里还真有点痒痒了。<br />汉生：什么时候你自己做一回背包客，亲身体验一下就知道了。<br />乐乐：对！心动不如行动！干脆五一我也去云南自助游好了。汉生，机票和宾馆什么的就麻烦你帮我订一下吧！<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>HS: Le Le, any plans for the long Labor Day holidays in May?<br />LL: It's only March and you're already making plans for the Labor Day holidays? Isn't it a little too early?<br />HS: We should be prepared for a rainy day! By planning ahead and making preparations, we don't have to be in a fluster when the time comes. If we want to go traveling, we should book our flight tickets early, and if we make our hotel reservation early, it'll be cheaper too, and there will be more choice.<br />LL: You have a point there, but I haven't decided what to do yet. Although I do want to go traveling, but the May 1st period will be packed with people everywhere, just the thought of it makes me lose interest. <br />HS: If it's the crowds that you're afraid of, you can always go on a tour abroad. It doesn't cost that much nowadays.<br />LL: Do you really think that people don't go abroad on tours? What's more, we only have a few days, it's not that long, and it's not that short either, where can we go?<br />HS: If you really want to go on a tour abroad, you should plan ahead and make some arrangements. There are quite a number of places you can go.<br />LL: What about you, what plans do you have? Where're you going for vacation?<br />HS: I'm planning to go to Yunnan.<br />LL: Yunnan? You must be going to Lijiang right? I've been wanting to go to Lijiang for ages. How're you going there? In a group? <br />HS: Group? Oh no, I don't like the traveling agency's group tour, there's no freedom, everything's prearranged by them, just some very brief sightseeing at a few famous scenic spots, it's not meaningful at all. I prefer to go backpacking alone.<br />LL: Although going on a group tour doesn't accord us much freedom, but it's really convenient, we don't have any worries. Going on a vacation is the time when we rest and relax, if we still have to go about booking our flight tickets, making hotel reservations, and going around with a map in our hands, that's just too much hassle, why trouble yourself?<br />HS: Perhaps going on a group tour will save you some worries, but it will only leave you with regrets. Haven't you heard of how people describe a group tour? "Board the bus and sleep, get off the bus and take pictures." Tell me, what meaning does this hold for rest and relax? Although we have to settle everything ourselves for D.I.Y. style travel, and there seems to be a lot of hassle involved, but you can make arrangements according to your own interests, go anywhere you wish and see sights that delight you. It's not just the freedom, it's also more meaningful, it's your own travels.<br />LL: It seems backpacking is rather pizzaz and it offers much freedom, but traveling alone is kinda lonely, there's nobody to talk to. <br />HS: I knew you'd say that! Do you know what is meant by "travel buddies" (lit. donkey friend, note: wordplay here, donkey = lǘ, friend = yoǔ, same sound as lǚyoú in travel/tour). As long as you're willing, traveling alone presents more opportunity to get to know new friends and hear new stories. Last summer, when I went to Dunhuang, I stayed at the local youth hostel. Many of the people there were also independent travelers. During the day a few of us would hang out together; at night, everyone would gather round to play cards, play games, chat, and share some quirky stories from our travels. It's a really great feeling!<br />LL: After hearing you out, I'm quite tickled to find out.<br />HS: When you have a chance to backpack and experience it for yourself, then you'll know.<br />LL: Right! Action speaks louder than words! You might as well count me in for the May 1st D.I.Y. travel. As for the flight tickets, hotel accommodation and what not, I'll leave it to you, Han Sheng!<br /><br /><br />--Translated by atchooo@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>汉生：乐乐、五月の長期休暇どうするの？<br />乐乐：まだ3月なのに、いまから五月の予定なんて早すぎるでしょ？<br />汉生：備えあれば憂いなし！早めに準備すれば、その時になっててんてこ舞いせずにすむからね。もし旅行するなら、早めに航空券とホテルを予約すれば少しは安くなるし、選択の余地も大きいよ。<br />乐乐：それも一理あるけど、私はまだ何をするか考えてないのよ。旅行にはすごく行きたいけど、メーデーの時期は間違いなくどこもかしこも人だらけ。人ごみを想像するだけで興味もうせるわ。<br />汉生：人ごみが嫌なら海外にしたら？今は海外旅行もそれほど高くないよ。<br />乐乐：今海外旅行する人が少ないとでも思ってるの？それにあんな数日間でどこに行くの？長いような短いような。。。<br />汉生：もし本当に旅行に行きたいなら、しっかり予定を立てればいろいろ行けるよ。<br />乐乐：じゃあ、あなたはどんな予定なの？どこへ遊びに行くつもり？<br />汉生：雲南に行こうかと思ってるんだ。<br />乐乐：雲南？麗江にも行くんでしょ？私もずっと麗江へ行きたいと思っていたの。どうやっていくの？ツアーで？<br />汉生：ツアー？ちがうよ、僕は旅行会社の団体旅行は好きじゃないんだ。全部手配されていて自由もないし、有名なところを大ざっぱに見るだけなんて全然おもしろくない。それより一人でバッグを背負って行きたいよ。<br />乐乐：ツアーだと自由は無いけど便利でしょ、心配も無いし。休みに旅行するのは、くつろいでリラックスするためよ。なのに自分で航空券やホテルの予約をしたり、地図を片手にあちこち走り回るなんて疲れるでしょ？何もわざわざそんなことしなくてもいいじゃない。<br />汉生：ツアーで行くといくらか気が楽かもしてないけど、心残りが多くなるよ。みんなが団体旅行をどんなふうに形容しているか聞いたことないの？「バスの中で寝て、下りると写真」って。こんなくつろぎとリラックスに意義があると思う？個人旅行は何でも自分でやらなくちゃいけないから、煩わしいように思えるけど、自分の興味と情況で手配できるんだ。自分の歩きたい道を歩いて、見たい物を見て、自由なだけでなく更に面白いものとなって、本当の意味で自分の旅行を楽しめるんだよ。<br />乐乐：バックパッカーは一見かっこよくて自由そうだけど、一人で旅行するとどうしても孤独感がぬぐえないわ。話しをする人もいないし。<br />汉生：そう言うと思った。何を“驴友（アウトドア愛好家）”というか知ってる？きみが望みさえすれば、一人旅行で簡単に新しい友達ができるし、新しい話を聞けるんだよ。去年の夏、敦煌へ旅行したとき、その土地のユースホステルに泊まったんだ。そこに来ていた多くの人は皆一人で旅行していて、昼間は何人かで連れになって遊びに行って、夜はみんな集まってカードをしたり、ゲームをしたり、話をしたりして、それぞれの旅行で得たものや、珍しい話、面白い話を分かち合ったんだ。そういうのって本当にすごくいいんだよね。<br />乐乐：そう聞くと私も行きたくなっちゃったわ。<br />汉生：いつか一度バックパッカーになって、自分で体験すれば分かるよ。<br />乐乐：そうね、心を動かすより行動あるのみ。思い切って私もメーデーに雲南に個人旅行するわ。汉生、航空券やホテルの予約、お願いね！<br /><br /><br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[Indonesian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
汉生：乐乐，五一长假怎么打算的？
乐乐：这才三月份，现在就打算五一也太早了吧？
汉生：未雨绸缪嘛！早点打算做准备，免得到时候手忙脚乱。如果要出去旅游，早点订机票、订酒店还能便宜点，选择的余地也大。
乐乐：你说的也有道理。不过我还没想好要做什么呢？我倒是挺想出去旅游的，但是五一期间肯定到处都是人，一想到人山人海的我就没兴致了。
汉生：怕人多可以出国游啊，现在出国旅游也花不了多少钱。
乐乐：你以为现在出国旅游的人少啊？而且就那么几天时间，说长不长，说短不短，去哪儿啊？
汉生：如果真想出去旅游，只要好好打算安排，还是有很多地方可以去的。
乐乐：那你有什么打算啊？准备去哪儿玩儿啊？
汉生：打算去一趟云南。
乐乐：云南？会去丽江吧？我一直都想去丽江。你怎么去啊？跟团吗？
汉生：跟团？不不，我不喜欢旅行社的团体旅游，不自由，什么都是他们安排好的，走马观花地看一看所谓的著名景点，一点意思也没有。我更愿意一个人背着包走一走。
乐乐：跟团虽然不太自由，但是很方便啊，不用自己操心。放假旅游本来就是休闲放松的，如果还要自己去订机票、订宾馆、拿着地图到处跑什么的，也太累了，何苦呢？
汉生：跟团可能会省心一些，但也更容易留下遗憾，你没听人们是怎么形容跟团旅游的吗？“上车睡觉，下车拍照”。你说，这样的休闲放松又有什么意义呢？自助游虽然什么都得自己搞定，看上去比较繁琐，但却可以根据自己的兴趣和情况进行安排，走自己想走的路，看自己想看的东西，不仅自由，也更有意思，真正享受属于自己的旅行。
乐乐：背包客看上去是挺潇洒、挺自由的，可一个人旅行也未免有点太孤单了，连个说话的人都没有。
汉生：我就知道你会这么说！你知道什么叫“驴友”吗？只要你愿意，一个人旅行更容易认识新朋友、听到新故事。去年夏天，我去敦煌旅行的时候，住在当地的青年旅舍，其中很多人都是一个人出来旅行的，白天可以约几个人结伴去游玩，晚上大家聚在一起打牌、玩游戏、聊天，分享各自的旅行心得和一些奇闻趣事，那种感觉真的非常棒！
乐乐：听你这么一说，我心里还真有点痒痒了。
汉生：什么时候你自己做一回背包客，亲身体验一下就知道了。
乐乐：对！心动不如行动！干脆五一我也去云南自助游好了。汉生，机票和宾馆什么的就麻烦你帮我订一下吧！

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1190.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/11/1190/CSLPod-1-1190.mp3" type="audio/mpeg" length="21264535" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperIntermediate</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1189 - [Intermediate] 预订宾馆(2)</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1189</guid>
      <pubDate>Fri, 25 Mar 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1189.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1189">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>服务员：您好。香山宾馆。<br />顾客：你好。我想预订房间。<br />服务员：好的，先生。我们有单人间、标准间、大床房和商务间，请问您需要哪一种？<br />顾客：我想预订一个单人间和一个标准间，请问现在多少钱？<br />服务员：单人间每天90元，标间每天140元。<br />顾客：包含早餐吗？<br />服务员：含早餐。<br />顾客：好，那我就订一个单人间，一个标准间。<br />服务员：请问您什么时候入住？住多长时间？<br />顾客：这个月20号入住，住一个星期。<br />服务员：不好意思，先生，20号以后单人间已经没有了，给您换成标间可以吗？<br />顾客：也可以。需要交订金吗？<br />服务员：不需要交订金。不过您必须在20号晚上6点之前入住，6点之后我们就不再保留您的预订了。如果您在6点以后到的话，请当天再与我们联系，我们可以帮您把保留时间延长。<br />顾客：好的，没问题。<br />服务员：请告诉我您的名字和联系方式，我帮您登记一下。<br />顾客：我叫汉生，“汉”是“汉语”的“汉”，“生”是“生活”的“生”。电话是17523984567。<br />服务员：麻烦您再说一下您的e-mail，入住前两天我们会发邮件和您再次确认。<br />顾客：我的e-mail是hansheng@cslpod.com.<br />服务员：好的，已经帮您登记好了。到时您带着证件直接到前台办理手续就可以入住了。<br />顾客：对了，你们那里可以刷卡吗？<br />服务员：刷卡、现金都可以。<br />顾客：好的，谢谢你。<br />服务员：不客气。再见。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>Customer Service: Hello, Xiang Shan Hotel.<br />Customer: Hello, I would like to make some room reservations.<br />Customer Service: Certainly. Sir, what type of room would you like to reserve? We have single rooms, standard rooms, double rooms, and business rooms. <br />Customer: I would like to reserve one single room and one standard room. What's the (room) rate?<br />Customer Service: The rate is 90 yuan per night for the single room and 140 yuan per night for the standard room.<br />Customer : Is breakfast covered?<br />Customer Service: Yes, breakfast is covered.<br />Customer : O.k., then please reserve for me one single room and one standard room.<br />Customer Service: When are you checking in and for how long?<br />Customer : 20th of this month, for one week.<br />Customer Service: I'm sorry sir, I'm afraid there isn't any single rooms available from the 20th onwards. Would you like to switch to a standard room?<br />Customer : That’s fine. Do you require any deposit?<br />Customer Service: Not necessary, but you must check in before 6 p.m. on the 20th, otherwise, your reservation will be invalid. Should you expect to arrive after 6 p.m., then please give us a call on the 20th, so that we can extend your reservation.<br />Customer : O.k., no problem.<br />Customer Service: Sir, may I know your name and contact number? I'm registering your details.<br />Customer : My name is Han Sheng, Han as in hanyu and Sheng as in shenghuo. My cell phone number is 17523984567.<br />Customer Service: May I also have your email? We'll send you a confirmation email two days before the check in date.<br />Customer : My email is hansheng@cslpod.com<br />Customer Service: Alright, your registration is complete. You can proceed directly to the reception desk to check in on the 20th. Please remember to bring along your ID.<br />Customer : O.k. Do you accept credit card?<br />Customer Service: We accept both credit card and cash.<br />Customer : O.k., thank you.<br />Customer Service: You’re welcome. Goodbye.<br /><br /><br />--Translated by atchooo@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>服务员：はい、香山宾馆です。<br />顾　客：すみません、部屋の予約をしたいのですが。<br />服务员：ありがとうございます。お客様、シングル、スタンダード、ダブルルームとビジネスルームがございますがいかがなさいますか？<br />顾　客：シングルとスタンダードを一部屋ずつお願いしたいのですが、今いくらですか？<br />服务员：シングルは一泊90元で、スタンダードは一泊140元です。<br />顾　客：朝食はついていますか？<br />服务员：はい、ついております<br />顾　客：わかりました、じゃあシングルとスタンダードを一部屋ずつお願いします。<br />服务员：ご利用はいつから、何日間のご滞在でしょうか？<br />顾　客：今月の20日にチェックインをして、一週間の滞在です。<br />服务员：申し訳ございません、20日以降、シングルルームは満室となっております。スタンダードでもよろしいでしょうか？<br />顾　客：かまいません。予約金がいりますか？<br />服务员：いえ、結構です。ですが、必ず20日の夕方6時までにチェックインをお願いします。6時を過ぎますと予約を取り消しさせていただきます。もしも6時以降のご到着になるようでしたら、当日ご連絡をくださればそのままにしてお待ちます。<br />顾　客：はい、わかりました。<br />服务员：ご予約手続きのため、お客様のお名前と連絡先をお願いします。<br />顾　客：汉生といいます。“汉”は“汉语”の“汉”、“生”は“生活”の“生”です。電話番号は17523984567です。<br />服务员：申し訳ございませんがお客様のメールアドレスをお願いできますか？　チェックインの二日前にご確認のメールをお送りします。<br />顾　客：アドレスはhansheng@cslpod.comです。<br />服务员：ありがとうございます。ご予約をお受けいたしました。当日は身分証をお持ちになりフロントでチェックインの手続きをお願いいたします。<br />顾　客：あ、そうだ。そちらではクレジットカードが使えますか？<br />服务员：クレジットカードでも現金でもお受けいたします。<br />顾　客：わかりました、ありがとう。<br />服务员：ありがとうございました。<br /><br /><br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>L’employée : Bonjour, ici l’auberge des Monts parfumés.<br />Le client : Bonjour, je voudrais réserver des chambres.<br />E : Bien Monsieur. Nous avons des chambres pour une personne, des chambres standard, des chambres avec un grand lit et des suites commerciales. De quelle sorte de chambre avez-vous besoin?<br />C : Je voudrais réserver une chambre pour une personne et une chambre standard. Quels sont les tarifs en ce moment?<br />E : La chambre pour une personne est à 90 yuans, la chambre standard, à 140 yuans.<br />C : Est-ce que le petit déjeuner est compris?<br />E : Oui.<br />C : Bon, alors je vais réserver une chambre pour une personne et une chambre standard.<br />E : Quand comptez-vous arriver, et combien de temps allez-vous rester?<br />C : Nous arriverons le 20, et nous resterons une semaine.<br />E : Je suis désolé Monsieur, mais à partir du 20, nous n’avons plus de chambre individuelle de libre. Puis-je vous donner une chambre standard?<br />C : Ça ira. Est-ce qu’il faut verser une caution?<br />E : Ce n’est pas nécessaire. Cependant, vous devez prendre possession de votre chambre le 20 avant 18 heures. Après 18 heures, nous ne pourrons plus maintenir votre réservation. Si vous deviez arriver après 18 heures, veuillez nous avertir le jour-même. Nous pourrons alors prolonger votre réservation.<br />C : Bien, d’accord.<br />E : Voulez-vous me donner votre nom et vos coordonnées, je vais enregistrer votre réservation.<br />C : Je m’appelle Han Sheng, « Han » comme dans « hanyu », « Sheng » comme dans « xiansheng ». Mon numéro de téléphone est le 17523984567.<br />E : Puis-je vous demander votre adresse courriel? Deux jours avant votre arrivée, nous vous enverrons un courriel pour confirmer votre réservation.<br />C : Mon adresse courriel est hansheng@cslpod [hansheng arobase C.S.L. pod].<br />E : Parfait, votre réservation est faite. Quand vous viendrez, présentez-vous directement à la réception avec vos papiers d’identité pour remplir les formalités avant de prendre possession de votre chambre.<br />C : Ah, j’oubliais, est-ce qu’on peut payer avec une carte de crédit?<br />E : Carte de crédit ou argent comptant, c’est comme vous voudrez.<br />C : Bien, merci.<br />E : Il n’y a pas de quoi. Au revoir, Monsieur.<br /><br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
服务员：您好。香山宾馆。
顾客：你好。我想预订房间。
服务员：好的，先生。我们有单人间、标准间、大床房和商务间，请问您需要哪一种？
顾客：我想预订一个单人间和一个标准间，请问现在多少钱？
服务员：单人间每天90元，标间每天140元。
顾客：包含早餐吗？
服务员：含早餐。
顾客：好，那我就订一个单人间，一个标准间。
服务员：请问您什么时候入住？住多长时间？
顾客：这个月20号入住，住一个星期。
服务员：不好意思，先生，20号以后单人间已经没有了，给您换成标间可以吗？
顾客：也可以。需要交订金吗？
服务员：不需要交订金。不过您必须在20号晚上6点之前入住，6点之后我们就不再保留您的预订了。如果您在6点以后到的话，请当天再与我们联系，我们可以帮您把保留时间延长。
顾客：好的，没问题。
服务员：请告诉我您的名字和联系方式，我帮您登记一下。
顾客：我叫汉生，“汉”是“汉语”的“汉”，“生”是“生活”的“生”。电话是17523984567。
服务员：麻烦您再说一下您的e-mail，入住前两天我们会发邮件和您再次确认。
顾客：我的e-mail是hansheng@cslpod.com.
服务员：好的，已经帮您登记好了。到时您带着证件直接到前台办理手续就可以入住了。
顾客：对了，你们那里可以刷卡吗？
服务员：刷卡、现金都可以。
顾客：好的，谢谢你。
服务员：不客气。再见。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1189.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/11/1189/CSLPod-1-1189.mp3" type="audio/mpeg" length="14734759" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>Intermediate</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1188 - [UpperElementary] 谢谢你来机场接我</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1188</guid>
      <pubDate>Wed, 23 Mar 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1188.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1188">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>汉生：嗨，丽丽。谢谢你来机场接我。<br />丽丽：不客气。欢迎来广州，路上辛苦了。<br />汉生：不辛苦，坐飞机很方便，从北京到广州才用了三个多小时。<br />丽丽：现在越来越方便了。你上次来广州是什么时候？<br />汉生：三年前。广州的变化应该很大吧？<br />丽丽：是啊。好久不见，你最近怎么样？<br />汉生：我很好。你呢？<br />丽丽：我也挺好的。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>Hansheng: Hey，Lili。Thank you for coming to pick me up at the airport.<br />Lili: Don't mention it. Welcome to Guangzhou, the trip has been tiring.<br />H: No, it's very convenient to fly. It took only 3 hours to fly from Beijing to Guangzhou.<br />L: It's more and more convenient now. When was the last time you came to Guangzhou?<br />H: 3 years ago. Guangzhou must have changed a lot?<br />L: Yes. Long time no see. How have you been lately?<br />H: Very well. And you?<br />L: Me too. <br /><br /><br />--Translated by benchannevy@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>汉生：やあ、丽丽。空港まで迎えに来てくれてありがとう。<br />丽丽：どういたしまして。広州にようこそ、道中お疲れさま。<br />汉生：疲れてなんかないよ。飛行機は便利だよ、北京から広州まで3時間ちょっとで着いちゃうんだから。<br />丽丽：いまどんどん便利になっているわ。前回 広州に来たのはいつ？<br />汉生：三年前だよ。広州もずいぶん変わっただろうね。<br />丽丽：そうよ。ずっと会っていなかったけど、最近どう？<br />汉生：元気だよ、きみは？<br />丽丽：わたしもすごく元気よ。</p><p><b>[French]</b></p><p>Han Sheng : Allô Lili. Merci d’être venue m’accueillir à l’aéroport.<br />Lili : Il n’y a pas de quoi. Bienvenue à Canton. Tu dois être fatigué du voyage.<br />H : Mais non. L’avion, c’est très commode. Il nous a fallu à peine trois heures et des poussières pour arriver de Pékin à Canton.<br />L : C’est de plus en plus commode. Quand es-tu venu à Canton pour la dernière fois?<br />H : Il y a trois ans. Canton a dû changer énormément.<br />L : Pour ça oui. Il y a longtemps que je ne t’ai vu, comment ça va ces derniers temps?<br />H : Très bien, et toi.<br />L : Moi aussi, ça va très bien. <br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
汉生：嗨，丽丽。谢谢你来机场接我。
丽丽：不客气。欢迎来广州，路上辛苦了。
汉生：不辛苦，坐飞机很方便，从北京到广州才用了三个多小时。
丽丽：现在越来越方便了。你上次来广州是什么时候？
汉生：三年前。广州的变化应该很大吧？
丽丽：是啊。好久不见，你最近怎么样？
汉生：我很好。你呢？
丽丽：我也挺好的。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1188.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/11/1188/CSLPod-1-1188.mp3" type="audio/mpeg" length="3570233" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperElementary</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1187 - [Elementary] 你去过北京的哪些地方？</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1187</guid>
      <pubDate>Mon, 21 Mar 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1187.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1187">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>汉生：玛丽，你来北京多长时间了？<br />玛丽：我来北京两个半月了。<br />汉生：你去过哪些地方？<br />玛丽：我去过天安门和故宫。<br />汉生：这些地方有意思吗？<br />玛丽：很有意思。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>Hansheng: Mary, how long were you in Beijing?<br />Mary: I was in Beijing for 2 1/2 months.<br />H: Which places did you go?<br />M: I went to Tiananmen and the Imperial Palace.<br />H: Was the place interesting?<br />M: Very interesting.<br /><br />--Translated by benchannevy@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>汉生：玛丽、北京に来てどのくらいになるの？<br />玛丽：北京に来て2ヶ月半になるわ。<br />汉生：どんなところに行ったの？<br />玛丽：天安門と故宮よ。<br />汉生：おもしろかった？<br />玛丽：ええ、とても興味深かったわ。</p><p><b>[French]</b></p><p>Han Sheng : Marie, depuis combien de temps es-tu à Pékin?<br />Marie : Ça fait deux mois.<br />H : Quels endroits as-tu visité?<br />M : J’ai visité la place Tiananmen et la Cité interdite.<br />H : Tu as trouvé ça intéressant?<br />M : Très intéressant. <br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
汉生：玛丽，你来北京多长时间了？
玛丽：我来北京两个半月了。
汉生：你去过哪些地方？
玛丽：我去过天安门和故宫。
汉生：这些地方有意思吗？
玛丽：很有意思。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1187.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/11/1187/CSLPod-1-1187.mp3" type="audio/mpeg" length="3480790" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>Elementary</itunes:keywords>
   </item>

</channel>

</rss>

