简体  |  繁体
     
UpperIntermediate #1767 店铺选址
★★★★★ by rainbowrei
Chinese Text
Japanese Translation
Title
店铺选址
店舗の立地選び
Summary
洋洋和心涛要开零售店,但是在选择店面的时候出现了问题。请听一下课文。
洋洋と心濤は小売店を開こうとしていますが、店舗の立地選びで少し意見がずれています。次のテープを聞いてください。
Content
洋洋:诶,这儿不错!我觉得这里是我们新店铺的理想位置。
心涛:不行,按照规划,这个区域是办公区,而非零售区。我们的店铺必须建在零售区里。
洋洋:我们能不能向规划办公室申请重新规划呢?
心涛:申请程序非常复杂的。
洋洋:现在许多写字楼被设计成多功能型写字楼。下面几层是商业区,楼上作为办公区,或者住宅区。我们可以建议建议,只要这栋楼被规划为综合型用楼就可以了。
心涛:你真是说的比唱的还好听,要想改变他们的规划可没那么简单!
洋洋:那我们以办公的名义租下这里,然后在这里经营店铺,你觉得怎样?
心涛:如果这样做,咱们永远也拿不到营业执照。每一块划分区域都有不同的条例来规范,况且检查人员也不是好糊弄的。
洋洋:那算了吧。我们再找找其它地方吧,肯定有比这里还要合适的。
心涛:这是唯一的出路。
洋洋:ねえ、ここいいじゃない?新しい店としても理想な立地だって思ってるんだけど。
心濤:それは無理だな。計画によると、ここはオフィスエリアで、小売店のエリアじゃないんだ。私たちの店は小売店のエリアでたてなきゃならない。
洋洋:じゃあ、土地利用計画の担当課に新しい計画を立てるって申し込めば?
心濤:手続き、かなり面倒なことだよ。
洋洋:今、多くのオフィスビルが多機能型オフィスマンションとして建てられてる。下のほうがビジネスエリアで、上はオフィスエリア、もしくは住宅地。ここだけでもいいから、そういうビルに建ててもらうって意見を出せば?
心濤:本当に都合のいいこと言うから。計画を変えるなんてそんな甘いことじゃないんだ。
洋洋:じゃあ、まずオフィスの名義でここを借りて、それから店を作るってどうかしら?
心濤:そうしたら、永遠に営業許可もらわないぞ。エリアによって、それぞれのルールがあるんだ。それに、担当者の人たちの前で簡単にごまかせるものじゃない。
洋洋:そこまでいうなら、やめとくわ。ほかのところを探そう。きっとここよりいいところ見つかるわ。
心濤:そうするしかない。
Translator
Translated by: rainbowrei   At 10/13/2015         
 
Copyright © 2007-2014 CSLPod. All Rights Reserved.  Privacy Policy
    Find us on Google+
Keywords: learn Chinese learn Chinese