简体  |  繁体
     
Intermediate #1696 头晕眼花
★★★★★ by ramou
Chinese Text
French Translation
Title
头晕眼花
J’ai des éblouissements.
Summary
你晕车吗?洋洋就是一个特别容易头晕的女生。
Est-ce que vous avez le mal des transports? Yangyang, pour sa part, est facilement sujette aux vertiges.
Content
心涛:洋洋,你怎么了?脸色不大好啊。
洋洋:这个电影里的镜头晃来晃去,弄得我头晕眼花的。
心涛:这是我最喜欢的拍摄手法,你看,多真实啊。
洋洋:这让我感觉自己坐在船上,头晕不说,还想吐。小时候我就晕车,每次全家人开车出去,我爸妈总是给我准备呕吐袋。
心涛:哎呦,听起来好痛苦啊。
洋洋:是啊。飞机我更不敢坐。引擎一响我就想吐,要是坐在靠窗的位子,更让我感觉到眩晕。
心涛:那你怎么旅行啊?
洋洋:所以我一般都不旅行。我觉得脚踏实地心里才踏实!

Xintao : Yangyang, qu’est-ce qui t’arrive? Tu n’as pas bonne mine.
Yangyang : C’est l’objectif de la caméra, dans ce film, qui ne cesse de balloter. Ça me donne des éblouissements.
X : C’est la technique de prise de vue que je préfère. Regarde, on s’y croirait.
Y : J’ai l’impression de me retrouver sur le pont d’un bateau. J’ai des éblouissements, j’ai la nausée. Quand j’étais petite, j’avais mal au cœur en auto. Chaque fois que nous partions en famille, mes parents me préparaient un sac pour vomir.
X : Houla! Ça devait être pénible.
Y : En effet. J’ose encore moins prendre l’avion. Dès que j’entends le bruit des moteurs, j’ai envie de vomir. Et si je m’assois près d’un hublot, je me sens encore plus étourdie.
X : Alors comment fais-tu pour voyager?
Y : Justement, je ne voyage pratiquement pas. Le seul moyen de me sentir à l’aise, c’est de garder les deux pieds sur la terre ferme.
Translator
Translated by: ramou   At 7/1/2014         
 
Copyright © 2007-2014 CSLPod. All Rights Reserved.  Privacy Policy
    Find us on Google+
Keywords: learn Chinese learn Chinese