简体  |  繁体
     
Advanced #1673 茶和咖啡
★★★★★ by meijia
Chinese Text
Japanese Translation
Title
茶和咖啡
お茶とコーヒー
Summary
茶和咖啡,你更喜欢哪个?
お茶とコーヒー、あなたはどちらが好きですか?
Content
茶和咖啡在世界范围内都拥有数以亿计的忠实粉丝,分别是西方国家和东方国家的“国饮”。虽然东西方习惯喝两种看似完全不同的东西,但茶和咖啡实质上都包含着相同的物质——咖啡因。茶和咖啡之所以都是风靡世界的饮品,或许也是咖啡因的特质在起作用。
咖啡因会刺激脑部的中枢神经系统,延长脑部清醒的时间,使思路清晰、敏锐,注意力集中,有着很好的提神醒脑、兴奋神经的作用。因此很受上班族们的青睐。当然,再好的东西不能多吃。过量嗜饮咖啡与茶,可能导致缺铁性贫血。这是因为茶和咖啡中的某些物质,会抑制铁质的吸收。中国有句俗话,“饭后一杯茶,快活似神仙。”虽然饭后饮茶是很多人的习惯和喜好,但是从健康的角度来看,饭后饮浓茶的危害很大,因为人体所必需的铁、维生素等物质,通常在日常饮食中摄取,饱餐后,食物尚在胃中,此时喝浓茶,铁的吸收更容易受到阻碍,不利于身体健康。
お茶とコーヒーは、どちらも世界中に億単位の熱心なファンがいます。違いは西洋の「国の飲み物」か、アジアの「国の飲み物」かというところです。この2種の飲み物を飲む東西の習慣を見ると、全く別物のようですが、実はお茶とコーヒーは同じ物質を含んでいます。それが、「カフェイン」です。お茶やコーヒーが世界中で愛されている理由は、もしかするとカフェインが作用しているのかもしれません。

カフェインは脳の中枢神経を刺激し、脳が冴えている時間を延長させます。思考がはっきりし頭が冴え集中力が高まるといった、脳を覚醒し神経を興奮させる良い作用があります。そのため、仕事をしている人たちから好まれているのです。もちろん、どんなに良いものでも飲みすぎは良くありません。コーヒーやお茶を飲みすぎると、鉄欠乏性貧血を引き起こすこともあり得ます。これはお茶やコーヒーに含まれるある物質が鉄の吸収を妨げるからです。中国の諺に“饭后一杯茶,快活似神仙。(食後一杯のお茶は、愉快なること仙人のよう)”とあり、食後のお茶は多くの人の習慣で好まれていることではありますが、健康面から言えば食後に濃いお茶を飲むのは大きな害となります。なぜなら身体に必要な鉄やビタミンなどの栄養素は、日常の食事から摂取しており、おなかいっぱいになった後も食べたものはまだ胃の中にあります。このとき濃いお茶を飲むと鉄の吸収が妨げられやすくなり、身体にとって良くないのです。
Translator
Translated by: meijia   At 5/12/2014         
 
Copyright © 2007-2014 CSLPod. All Rights Reserved.  Privacy Policy
    Find us on Google+
Keywords: learn Chinese learn Chinese