简体  |  繁体
     
Advanced #1107 新遣唐使船明日亮相世博会日本馆
★★★★★ by iqichu
Chinese Text
Spanish Translation
Title
新遣唐使船明日亮相世博会日本馆
Un nuevo barco para los emisarios (enviados) a la Dinastía Tang aparecerá en el edificio de la Expo de Shanghai de Japón.
Summary
一艘新的遣唐使船自日本而来,明天将要在万众瞩目的上海世博会亮相。新的遣唐使船发出了一个重要的信号:中日两国需要一个全新的友好时代,而这个时代随着新遣唐使船的亮相到来了。
Y un nuevo barco de los emisarios a la Dinastía Tang aparece, mañana aparecerá en el escenario ante un innumerable público en la Exposición Universal de Shanghái. El nuevo barco emitió una señal importante: Los países de China y Japón necesitan una etapa completamente nueva de amistad, pero con esta época llegó un nuevo barco de los emisarios de la Dinastía Tang con una proyección pública.
Content
一千多年以前,中国正处于盛唐时代,日本为了向全盛的唐朝学习,派出了遣唐使。这些遣唐使在交通不发达的时代,远渡重洋到达中国,他们所乘坐的船只就是遣唐使船。遣唐使船经历了海上的风浪,到达中国的东南沿海;遣唐使又经历了种种困难,才到达了长安。这种纯粹为了追求知识而在数个世纪以来持续进行的危险航海,在世界历史的长河之中,也是空前绝后的伟业。遣唐使中最优秀的代表,例如阿倍仲麻吕,中文名字叫晁衡,在长安学习多年以后,成了唐政府的高级官员。唐朝诗人李白,还写过一首《哭晁卿衡》表达自己与日本友人的真挚友谊。
一千多年后的今天,一艘新的遣唐使船自日本而来,明天将要在万众瞩目的上海世博会亮相。建造新的遣唐使船,一直是中日两国人民的梦想。在这个梦想中凝结着两国人民的智慧。这项工程不仅是对昔日冒生命危险远渡重洋的遣唐使的致敬,更是中日两国乃至亚洲各国关系面向未来积极开展的象征。新的遣唐使船发出了一个重要的信号:中日两国需要一个全新的友好时代,而这个时代随着新遣唐使船的亮相到来了。
上海世界博览会的日本国家馆以“联系”作为其中一个主题。作为中日两国互相联系的历史之中不可或缺的环节,遣唐使船的重现可以为博览会更添光芒。
Mil años antes China estaba justo en la época floreciente de la Dinastía Tang, Japón envió a emisarios a la Dinastía Tang, para estudiar la época floreciente de la Dinastía Tang. Estos emisarios enviados a la Dinastía Tang, al no estar desarrollado el tráfico, llegó hasta China a través de los océanos, los barcos en los que se montaban simplemente eran barcos de la Dinastía Tang. Estos emisarios de la Dinastía Tang experimentaron las tormentas del mar, llegaron a la costa del sureste de China: los emisarios de nuevo experimentaron todo tipo de dificultades, apenas llegaron a la actual Xi án. Esto simplemente para buscar conocimiento y desde repetidos siglos continuaban con el hecho de hacer navegaciones peligrosas, dentro de las enormes ríos de la historia del mundo, también era una tarea sin precedentes e irrepetible. Los delegados de los emisarios a la Dinastía Tang eran lo mejor de lo mejor, por ejemplo, Abino Namaro, en Chino Mandarín se llamaba Chao Heng, el cual después de estudiar muchos años en la actual Xi án, se convirtió en un funcionario de alto nivel de la Dinastía Tang. El poeta Li Bai escribió un poema "kuchaoqingheng", para expresar la sincera amistad entre él mismo y un amigo japonés.
El día de hoy hace mil años, sin embargo apareció un nuevo barco de emisarios para la Dinastía Tang, mañana se hará público ante una numerosa multitud la atención sobre la Exposición Universal de Shanghái. Construirán un nuevo barco de emisarios de la Dinastía Tang, siempre ha sido un sueño de la gente de dos países: China y Japón. En este sueño se estaba condensando la sabiduría de la gente de dos países. Este proyecto de ingeniera no solo era para la gente que arriesgaba su vida cruzando los océanos, sino también como símbolo de cada país asiático relacionado de cara al futuro que empieza activamente a desarrollarse. Los nuevos barcos de los emisarios a la Dinastía Tang emitieron una señal importante: los dos países de China y Japón necesitan una nueva época de amistad, pero junto con esta época llegó un nuevo barco de los emisarios de la Dinastía Tang, con una exposición pública.
En el recinto de la Expo de Shanghái, Japón se considera como país de conexión, se considera una relación histórica de dos países de relación obligatoria, la reaparición de los barcos de los emisarios a la Dinastía Tang, puede servir como que la Expo incluso arroje rayos de luz.
Translator
Translated by: iqichu   At 8/27/2013         
 
Copyright © 2007-2014 CSLPod. All Rights Reserved.  Privacy Policy
    Find us on Google+
Keywords: learn Chinese learn Chinese