简体  |  繁体
     
Advanced #1107 新遣唐使船明日亮相世博会日本馆
★★★★★ by Martine Chardayre
Chinese Text
French Translation
Title
新遣唐使船明日亮相世博会日本馆
Le "Qian Tang Shi Chuan", bateau diplomatique envoyé par le Japon en Chine durant la dynastie Tang (618-907)*
Summary
一艘新的遣唐使船自日本而来,明天将要在万众瞩目的上海世博会亮相。新的遣唐使船发出了一个重要的信号:中日两国需要一个全新的友好时代,而这个时代随着新遣唐使船的亮相到来了。
Un nouveau vaisseau diplomatique est envoyé par le Japon, témoignage public il attirera demain le regard de millions de visiteurs de l'exposition universelle de Shanghai: les deux pays Chine et Japon veulent une nouvelle ère de bonne entente.
Content
一千多年以前,中国正处于盛唐时代,日本为了向全盛的唐朝学习,派出了遣唐使。这些遣唐使在交通不发达的时代,远渡重洋到达中国,他们所乘坐的船只就是遣唐使船。遣唐使船经历了海上的风浪,到达中国的东南沿海;遣唐使又经历了种种困难,才到达了长安。这种纯粹为了追求知识而在数个世纪以来持续进行的危险航海,在世界历史的长河之中,也是空前绝后的伟业。遣唐使中最优秀的代表,例如阿倍仲麻吕,中文名字叫晁衡,在长安学习多年以后,成了唐政府的高级官员。唐朝诗人李白,还写过一首《哭晁卿衡》表达自己与日本友人的真挚友谊。
一千多年后的今天,一艘新的遣唐使船自日本而来,明天将要在万众瞩目的上海世博会亮相。建造新的遣唐使船,一直是中日两国人民的梦想。在这个梦想中凝结着两国人民的智慧。这项工程不仅是对昔日冒生命危险远渡重洋的遣唐使的致敬,更是中日两国乃至亚洲各国关系面向未来积极开展的象征。新的遣唐使船发出了一个重要的信号:中日两国需要一个全新的友好时代,而这个时代随着新遣唐使船的亮相到来了。
上海世界博览会的日本国家馆以“联系”作为其中一个主题。作为中日两国互相联系的历史之中不可或缺的环节,遣唐使船的重现可以为博览会更添光芒。
Il y a plus de mille ans la Chine était dans l'époque prospère de la dynastie Tang, afin d'étudier cette florissante dynastie le Japon envoya une ambassade diplomatique. Ces envoyés à une époque où les moyens de communication étaient peu développés, voyagèrent à travers les mers et les océans et accostèrent en Chine, le bateau sur lequel ils avaient embarqué était le " Qian Tang Shi Chuan" ( le bateau des émissaires diplomatiques envoyé à la dynastie Tang)il traversa vents et marées avant d'accoster sur la côte sud-est de la Chine; "Qian Tang Shi chuan" traversa toutes sortes de difficultés avant de parvenir à Chang'An (maintenant Xi'An).Cette quête de connaissance allait se poursuivre durant le siècle à venir à travers des voyages périlleux, et parmi l'histoire mondiale des grands fleuves, c'est une entreprise grandiose inégalée de tout temps. Parmi les émissaires les plus éminents se trouvait Abe no Nakamaro** connu sous le nom de Chao Heng dans la culture chinoise, il allait étudier de nombreuses années à Chang'An avant de devenir un haut fonctionnaire du gouvernement durant la dynastie Tang. Li Bai (701-762)poète de cette époque a écrit un poème "Ku Chao Qing Heng" où il célèbre leur amitié profonde.
Aujourd'hui, plus de mille ans après un nouveau bateau diplomatique est envoyé par le Japon, témoignage public il attirera demain le regard de millions de visiteurs de l'exposition universelle de Shanghai.La reproduction du "Qian Tang Shi chuan" est depuis toujours le rêve du peuple sino-japonais. Avec la réalisation de ce rêve se concrétise la sagesse des deux peuples.
Cet ouvrage ne rend pas seulement hommage aux émissaires de jadis mais c'est aussi un symbole fort de l'ouverture vers l'avenir des relations entre tous les pays d' Asie. Ce nouveau vaisseau diplomatique envoie un signal fort: La chine et le japon veulent une nouvelle ère de bonne entente, et ce temps s'annonce publiquement avec l'arrivée du "Qian Tang Shi chuan".
A l'exposition universelle de Shanghai le pavillon japonais a parmi d'autres thèmes celui de " rester en liaison". Les relations des deux pays Chine- Japon, sont une partie intégrante de l'histoire que le "Qian Tang Shi chuan" éclaire de nouveau avec éclat.


* Ce bateau a été construit grandeur nature dans le cadre des festivités qui marquent le 1300ème anniversaire de "Nara Heijo-Kyo" ancienne capitale japonaise crée en 714 sur le modèle de Chang'An ( maintenant Xi'An).
**Noble de la cour impériale (698-770) né à Abe près de Nara au Japon. En 717 il se rendit donc en Chine à Chang'An, capitale des Tang, pour y étudier , il y demeura et prit le nom de Chao Heng.
Translator
Translated by: Martine Chardayre   At 6/12/2010         
 
Copyright © 2007-2014 CSLPod. All Rights Reserved.  Privacy Policy
    Find us on Google+
Keywords: learn Chinese learn Chinese