简体  |  繁体
     
Lesson by Category
View History
#1550 三顾茅庐
三顾茅庐讲的是刘备三次真诚拜访诸葛亮,请他出山辅佐其治国的故事。现在常用这个成语来比喻真心诚意,渴望贤德的人才。
汉末,天下大乱,刘备听说诸葛亮非常有学识,德才兼备,于是就和他的结拜兄弟关羽、张飞前往隆中的卧龙岗拜访诸葛亮。刘备想邀请诸葛亮出山辅佐自己。恰巧诸葛亮这天出去了,刘备等人只得失望而归。不久,刘备又和关羽、张飞冒着鹅毛大雪第二次去拜访诸葛亮。不料诸葛亮又外出闲游了,刘备只得留下一封信,信中表达了自己对诸葛亮的敬佩之情和请他出来帮助自己挽救国家危险局面的诚意。过了一段时间,刘备又和关羽、张飞第三次拜访诸葛亮。到达茅草屋的时候,诸葛亮正在睡觉。刘备不敢惊动他,一直站到诸葛亮醒来,才坐下与其交谈起来。诸葛亮见刘备三番两次来邀请自己,确实有挽救国家的情怀,并且很有胆识和谋略,就答应出山以全力帮助刘备建立蜀汉皇朝。他忠心耿耿地辅佐刘备,为“三国鼎立”局面的确立,做出了巨大贡献。此后,这个故事被世人传为佳话,并成为一个典故。
如果有人为了邀请他所敬仰的人帮助自己做事,而一连几次亲自登门拜访的时候,就可以引用这个成语来形容请人的渴望和诚恳的心情,也就是虚心求才、求贤若渴的意思。
7/19/2013
Level
History
#1550 Three Visits to the Hut
The story of "Three Visits to the Hut" is that Liu Bei called on Zhuge Liang sincerely for three times ,inviting zhuge to assist him to run the country. This idiom now is used as a metaphor, meaning someone aspires to find talent people with all heart.
In the Late Han Dynasty, the whole country was riotous. liu Bei heard that zhuge liang was knowledgeable, moral, and talent. As a result, liu Bei came to longzhong’ Wollongang paid a visit to zhuge liang with his sworn brother guanyu and zhangfei. Liu Bei wanted to invite zhuge liang to assist him. However, zhuge liang happened to go out that day. As a result, liu Bei and his sworn brother went back with disappointment. Before long, liu Bei and his sworn brother paid a visit to zhuge liang for a second time with heavy snow. Unexpectedly, huge liang went to travel again. Liu Bei had no choice but to left a letter, which expressed his great respect to zhuge liang and the sincerity of inviting him to save the country together. After a while, liu Bei and his sworn brother visited zhuge liang for the third time. When they arrived at the hut, zhuge liang was sleeping. Liu Bei did not dare to disturb him and stood aside waiting .he did not sit down and talked to zhuge liang Until zhuge liang was awake. Zhuge liang felt that liu Bei had the determination to save the country for his repeated visit, and he also got the courage, judgment and strategy. So he agreed to come out and helped liu Bei to establish the shu Force, He assisted liu Bei loyally and devotedly,and made a great contribution to the formation of the three kingdoms. This story becomes a famous and classic tale .
If someone pays a visit repeatedly to invite the one he respects to work for him, this idiom can be quoted to describe his thirsty and sincerity, which means the thirsty for the talent.


--Translated by dragon@CSLPOD
fúzuǒ
辅佐
décáijiānbèi
德才兼备
jiébài
结拜
xiányóu
闲游
dǎnshí
胆识
móuluè
谋略
jìngyǎng
敬仰
qiúxiánruòkě
求贤若渴
#1107 新遣唐使船明日亮相世博会日本馆
一千多年以前,中国正处于盛唐时代,日本为了向全盛的唐朝学习,派出了遣唐使。这些遣唐使在交通不发达的时代,远渡重洋到达中国,他们所乘坐的船只就是遣唐使船。遣唐使船经历了海上的风浪,到达中国的东南沿海;遣唐使又经历了种种困难,才到达了长安。这种纯粹为了追求知识而在数个世纪以来持续进行的危险航海,在世界历史的长河之中,也是空前绝后的伟业。遣唐使中最优秀的代表,例如阿倍仲麻吕,中文名字叫晁衡,在长安学习多年以后,成了唐政府的高级官员。唐朝诗人李白,还写过一首《哭晁卿衡》表达自己与日本友人的真挚友谊。
一千多年后的今天,一艘新的遣唐使船自日本而来,明天将要在万众瞩目的上海世博会亮相。建造新的遣唐使船,一直是中日两国人民的梦想。在这个梦想中凝结着两国人民的智慧。这项工程不仅是对昔日冒生命危险远渡重洋的遣唐使的致敬,更是中日两国乃至亚洲各国关系面向未来积极开展的象征。新的遣唐使船发出了一个重要的信号:中日两国需要一个全新的友好时代,而这个时代随着新遣唐使船的亮相到来了。
上海世界博览会的日本国家馆以“联系”作为其中一个主题。作为中日两国互相联系的历史之中不可或缺的环节,遣唐使船的重现可以为博览会更添光芒。
6/11/2010
Level
History
#1107 New Voyages: A Tang dynasty ship will be displayed tomorrow at the World Expo Japanese Pavillion
A thousand years ago, during the zenith of the Tang Dynasty, Japan sent emissaries to China in order to learn from the Tang Dynasty's achievements. In an era where traffic between the two countries was uncommon, the emissaries reached China by crossing distant seas on Tang ships. They braved the winds and turbulent waves to arrive at coastal Dongnan, overcoming great difficulties to arrive at Chang'an. This kind of voyage, made solely for the pursuit of knowledge, has driven for countless centuries - and continues to drive - dangerous voyages on the world's great rivers of historical renown and unprecedented exploits. The best of the emissaries, such as Abeizhongmalu (Chaoheng), became high-ranking Tang government officials after studying in Chang'an for many years. The Tang poet Li Bai wrote a poem, "Kuchaoqingheng" expressing the sincere emotions of camaraderie between himself and a Japanese friend.

Today, a thousand years later, a new Tang ship from Japan will be displayed tomorrow before thousands of people at the World Expo in Shanghai. The creation of a new emissary ship - a vision continuously cherished by both China and Japan. This vision consolidates the wisdom of both nations' peoples. This project not only respects the ancient Japanese emissaries' life-endangering voyage, but also symbolizes the active development of Sino-Japanese and even Asian relations in future. The new Tang emissary ship sends an important signal: China and Japan need a new era of friendly relations, and that era has arrived with the exposition of the new Tang emissary ship.

A major theme of the Japanese pavilion at the Shanghai World Expo is "connection." A necessary link in the history of bilateral connections between China and Japan, the reappearance of the Tang emissary ship could increase the World Expo's glory.


--Translated by csl@CSLPOD
qiǎn táng shǐ
遣唐使
cháng ān
长安
chún cuì
纯粹
kōng qián jué hòu
空前绝后
wàn zhòng zhǔ mù
万众瞩目
níng jié
凝结
zhì huì
智慧
zhì jìng
致敬
xiàng zhēng
象征
bù kě huò quē
不可或缺
kū cháo qīng héng
哭晁卿衡
#645 中国首次太空行走成功
北京时间27日16时35分12秒,神舟七号航天员翟志刚开始出舱,45分17秒,翟志刚在太空迈出第一步。

四点五十九分,翟志刚结束太空行走,成功返回轨道舱,这标志着中国历史上第一次太空行走成功完成。

中国宇航员身着中国研制的“飞天”舱外航天服进行出舱活动,首次把中国人的足迹留在宇宙空间。

在苏联宇航员列昂诺夫进行首次太空行走43年后,中国成为在苏联和美国之后第三个有能力让航天员从本国航天器上漫步太空的国家。

1992年,中国载人航天工程正式成立。

1999年11月20日,中国成功发射第一艘无人试验飞船神舟一号。

此后3年里,神舟二号至四号3艘无人飞船试验飞行连续获得成功。

神舟七号宇航员首次空间出舱活动,在太空走出中国人的第一步,也是中国载人航天工程向前迈出的一大步。
10/6/2008
Level
History
#645 中国首次太空行走成功
北京时间27日16时35分12秒,神舟七号航天员翟志刚开始出舱,45分17秒,翟志刚在太空迈出第一步。

四点五十九分,翟志刚结束太空行走,成功返回轨道舱,这标志着中国历史上第一次太空行走成功完成。

中国宇航员身着中国研制的“飞天”舱外航天服进行出舱活动,首次把中国人的足迹留在宇宙空间。

在苏联宇航员列昂诺夫进行首次太空行走43年后,中国成为在苏联和美国之后第三个有能力让航天员从本国航天器上漫步太空的国家。

1992年,中国载人航天工程正式成立。

1999年11月20日,中国成功发射第一艘无人试验飞船神舟一号。

此后3年里,神舟二号至四号3艘无人飞船试验飞行连续获得成功。

神舟七号宇航员首次空间出舱活动,在太空走出中国人的第一步,也是中国载人航天工程向前迈出的一大步。
hángtiānyuán
航天员
zújì
足迹
běnguó
本国
hángtiānqì
航天器
mànbù
漫步
#630 美国入籍考试十月启用新试题
美国公民及移民服务局2日宣布,新的美国入籍考试试题将从今年10月1日起开始启用。

移民局还在其官方网站上首次登出中文题库。

美国公民身份和入境事务局去年9月对入籍考试题进行了修订,这是这一考试自1986年实行以来首次修订考试题目。

在100道美国历史和政治题目中,一半是新增的“全新”题目,另一半则是现有“老题”的修订版。

在新题库中,“美国国歌《星条旗永不落》的作者是谁?”等问题被取消,而“9.11”事件等被添加进去。

新试题中包括了全新的英文阅读和写作试题。

据介绍,新题目旨在让移民了解美国历史上具有划时代意义的事件,更加注重考查有关美国历史、地理以及政府结构的基本概念知识。

从2007年夏季开始,美国公民及移民服务局接到的入籍申请突然增加。

2007财年度,该机构共接到了140万份入籍申请,申请人等待入籍面谈的时间大约在14-16个月左右。
9/12/2008
Level
History
#630 美国入籍考试十月启用新试题
美国公民及移民服务局2日宣布,新的美国入籍考试试题将从今年10月1日起开始启用。

移民局还在其官方网站上首次登出中文题库。

美国公民身份和入境事务局去年9月对入籍考试题进行了修订,这是这一考试自1986年实行以来首次修订考试题目。

在100道美国历史和政治题目中,一半是新增的“全新”题目,另一半则是现有“老题”的修订版。

在新题库中,“美国国歌《星条旗永不落》的作者是谁?”等问题被取消,而“9.11”事件等被添加进去。

新试题中包括了全新的英文阅读和写作试题。

据介绍,新题目旨在让移民了解美国历史上具有划时代意义的事件,更加注重考查有关美国历史、地理以及政府结构的基本概念知识。

从2007年夏季开始,美国公民及移民服务局接到的入籍申请突然增加。

2007财年度,该机构共接到了140万份入籍申请,申请人等待入籍面谈的时间大约在14-16个月左右。
rùjí
入籍
shìtí
试题
qǐyòng
启用
yímínjú
移民局
guānfāng
官方
wǎngzhàn
网站
tíkù
题库
xiūdìngbǎn
修订版
guógē
国歌
zhùzhòng
注重
cáiniándù
财年度
shēnqǐngrén
申请人
miàntán
面谈
#624 朝鲜60周年国庆
据韩国《朝鲜日报》报道,朝鲜劳动党总书记、国防委员会委员长金正日已超过三周没有在公开场合亮相,媒体据此再次猜测金正日的“健康可能出现问题”。

目前韩国把金正日是否出席9日朝鲜建国60周年的纪念活动作为判断的重要标志。

据韩国一消息人士透露:“9日是朝鲜建国60周年纪念日,如果金正日不露面,就很有可能是健康出现了问题。”

朝鲜迎来建国50周年和55周年时,金正日都出席了庆祝活动,观看了大规模阅兵仪式。

韩国政府一位负责人则对此表示:“专门负责给金正日诊疗的奉化诊疗所水平非常高。

可能是因为建国60周年筹备工作和北核等问题而减少了公开活动。”
9/8/2008
Level
History
#624 朝鲜60周年国庆
据韩国《朝鲜日报》报道,朝鲜劳动党总书记、国防委员会委员长金正日已超过三周没有在公开场合亮相,媒体据此再次猜测金正日的“健康可能出现问题”。

目前韩国把金正日是否出席9日朝鲜建国60周年的纪念活动作为判断的重要标志。

据韩国一消息人士透露:“9日是朝鲜建国60周年纪念日,如果金正日不露面,就很有可能是健康出现了问题。”

朝鲜迎来建国50周年和55周年时,金正日都出席了庆祝活动,观看了大规模阅兵仪式。

韩国政府一位负责人则对此表示:“专门负责给金正日诊疗的奉化诊疗所水平非常高。

可能是因为建国60周年筹备工作和北核等问题而减少了公开活动。”
hánguó
韩国
cháoxiǎn
朝鲜
cāicè
猜测
tòulù
透露
jiànguó
建国
jìniànrì
纪念日
dàguīmó
大规模
yuèbīng
阅兵
chóubèi
筹备
běihé
北核
Show More    Display in 5/14 Top   
Copyright © 2007-2014 CSLPod. All Rights Reserved.  Privacy Policy
    Find us on Google+
Keywords: learn Chinese learn Chinese