SIGN IN 
  • Audio host :    CSLPod Hosts
  • Published :     07/23/2014
  • Category :     News and Media
Translation
C-Talk
  
  • 表情
历史消息
    
Japanese translation
Title
无“妻”徒刑
Summary
对于“不回家看老人违法”的观点,课文中老大爷的观点是怎么样的?请听课文。
Content
近日,最新修订的《中华人民共和国老年人权益保障法》中“不回家看老人违法”的观点,引起了广泛争议。记者在街头采访民众对于“不常回家看望老人属于违法”持什么观点时,一位笑呵呵的大爷突然情绪失控,咆哮着说:“不回家看我们违什么法?30岁了还不结婚才违法,该判刑!”此观点一出,立马引发了社会各界人士的热议。有网友调侃说:难道该判无“妻”徒刑?
的确近年来,我们发现身边出现了越来越多已过而立之年却依旧单身的人们,面对高昂的结婚成本,大多数适婚青年徘徊在婚姻的门口,成了“剩男”、“剩女”。倒不是他们没有得到爱情的眷顾,而更多的是因为没有谈婚论嫁的“资本”及选择结婚的信任与勇气。根据相关媒体调查显示,如今80后结婚成本已是60后结婚成本的263倍,其中房子占结婚成本的80%。很多时候爱情就是在这样在现实的打击和纠结中渐渐迷失。这也许就是社会的一种“病”,爱情成了奢侈品。我们常抱怨社会太现实,却不知道多少人在抱怨的同时也已成了一个又一个更现实了的人。
Average Rank: ★★★★★ by meijia    
Lesson Title:
無“妻”懲役
Lesson Summary:
実家に帰省しないのは違法という考え方について、テキストの中のおじいさんの考えはどうなのでしょう?テキストを聞いてください。
Lesson Content:
最近、新しく改正された「中華人民共和国高齢者権益保障法」の中の、「実家に帰省しないのは違法」と言う観点について大きな論争を巻き起こしている。記者が、「たびたび実家に帰省しないのは違法」という法律についてどう考えますか?という街頭インタビューを行った際、にこにこ顔の年配男性が突然感情を抑えきれない様子で「たびたび実家に帰らないのが何法に違反するって言うんだ?30歳になっても結婚しないことこそ違法だよ、刑を下すべきだ!」と大声で叫んだことがきっかけで、社会各界で熱い論議を引き起こしている。あるネットユーザーは「まさか無妻懲役(无期/无妻wuqi読みが同じなので無期懲役ならぬ無妻懲役の意味)?」と揶揄している。

確かに近年、周囲を見れば30歳を過ぎても独身であるという人たちが年々増えてきている。結婚資金の高騰を前に、多くの青年たちは結婚の入り口で彷徨い、男も女も「売れ残り」となってしまっている。しかし彼らは愛を得られないのではなく、多くは結婚を口に出せる資金がない、更には結婚への信頼と勇気が無いのだ。関係メディアの調査によると、80年代生まれが必要な結婚資金は60年代生まれのそれの263倍になり、その結婚資金の80%が家を買うためのものだという。多く「愛」は、このような現実に打ちのめされ縺(もつ)れていくなか、次第に見失われてしまう。これも現代社会の病のひとつであろう。愛は「贅沢品」となってしまった。私たちはよく、社会の冷酷無情の現実に不満を言っているが、不平不満を言っているとき自分もすでに冷酷無常の人になっていることを多くの人はわかっていない。


★ 注意 ★  
このテキストは2013年7月から施行された法律についてのニュースを抜粋してあるようなので、テキストの書き出しは“近日”となっていますが、1年前の記事なので知らなかった方は勘違いなさらないようにお願いします。
Translated by: meijia   At 7/28/2014 12:16:00 AM            
Language 
Copyright ® 2007-2014 CSLPOD. All Rights Reserved.  Privacy Policy
Keywords: learn Chinese learn Chinese