SIGN IN 
  • Audio host :    心涛&洋洋
  • Published :     08/07/2013
  • Category :     Relationship
Translation
C-Talk
  
  • 表情
历史消息
    
Japanese translation
Title
新婚姻法
Summary
中国的房价高企,房子成为了家庭中最重要的财产,新婚姻法的实施,让有些人哭也让有些人笑。
Content
“你们打算结婚吗?”“哎,房子还没买呢。”这样的对话似乎常能在身边听到,如今很多情侣能否成为夫妻的关键,就是看有没有房子:结婚,是因为我们有了房子;不结婚,是因为我们还没有房子。“有情人终成眷属”似乎变成了“有房人终成眷属”。
  2011年8月12日,最高法院公布了婚姻法第三次司法解释,并从13日开始实施。解释主要有两个核心:房子如果是父母出资买的,那么谁的父母出资房子归谁;如果是婚前贷款买的,那么谁首付房子产权归谁。
此言一出,更是一石激起千层浪,报纸上、微博上,关于这个话题的讨论络绎不绝。有人认为,婚姻法“新解释”可能会改变择偶观,年轻人将不再为房子而结婚,“潜力股”将吃香。也有人认为,新的司法解释对婚姻中的弱势群体,如家庭主妇,可能会产生不公。更有人大声疾呼:如此规定,结婚跟同居又有何异?
Average Rank: ★★★★★ by meijia    
Lesson Title:
新婚姻法
Lesson Summary:
中国の家の価格は高騰したまま下がることなく、「家」は家庭の中で最も重要な財産となっています。新婚姻法の実施で泣く人もいれば、笑う人もいるようです。
Lesson Content:
「あなたたち、結婚するの?」「いや、まだ家を買っていないんだ」
このような会話は身近なところでよく聞きます。今では、多くのカップルが結婚できるかどうかは、家があるかどうかにかかっているようです。結婚するのは家を持てたから、結婚しないのはまだ家がないから。 「念願どおり夫婦になった」というのは「念願どおり家を持てた」に変わってしまったかのようです。

 2011年8月12日、最高法院は「婚姻法」司法解釈第三を公布し、13日から実施をしました。
解釈には主に二つのポイントがあり、1.どちらかの親の出資により購入した家は、(出資した側の)個人の財産に。2.婚姻前にローンで購入した家は、頭金を出資した人の個人財産になる、というものです。
このように発表されると、さらに波紋を広げることとなり、新聞やミニブログなどでこの話題について激論が繰り広げられています。ある人は、婚姻法の新解釈は配偶者選びの基準を変えてしまうと言っています。若い人は二度と家のための結婚はしない、潜在能力のある人を選ぶようになるというのです。 またある人は、新しい司法解釈は結婚している立場の弱い人たち、たとえば家庭の主婦にとって公平さを欠くことになるだろうと言っています。更に「このような法にしてしまったら、結婚と同居に何の違いがあるんだ?」と声を張り上げる人もいます。
Translated by: meijia   At 8/8/2013 1:15:00 AM            
Language 
Copyright ® 2007-2014 CSLPOD. All Rights Reserved.  Privacy Policy
Keywords: learn Chinese learn Chinese